嗣-TSUGU-とは?

AFF8D332-93BB-4BC3-B952-A950E5E0E44F

※If you would like the description in English, please move down.

私はドイツ(デュッセルドルフ)にて14年ほど滞在し、日本食に携わる仕事をしていました。滞在先から週末や休暇を利用して様々な国や地域を訪れました。ヨーロッパ、アジア、中東、行く先々でその地の文化やモノを見て来て、日本文化とそこから生み出される日本のモノの素晴らしさを改めて強く感じていました。そんな中、初めてドイツへ渡った14年前とヨーロッパの人々の価値観も変わり、日本食ブームは一過性の事と思っていたのが滞在地では文化の一部となり、日常食として日本食を作る様になりました。こだわる方はお出汁もかつおぶしや昆布を使って、また健康色の強い方は納豆を自分で作る方もいらっしゃいました。スーパーマーケットや本屋さんでも日本食に関する本を見かける様になりました。週末に人をおもてなす時にも日本食を取り入れる人も増えました。仕事をしながらお客様とのコミュニケーションをとる中で、日々驚きと感動と面白さに溢れてました。そんな中、次第に料理を作る為の道具に関して聞かれることが増え、量産品ではなく、もっとストーリーの有る、未だ多く知られてない作り手のモノが欲しいという声が多くなりました。そう言った声を多く耳にして、日本に帰国して地方で作り手の掘り起こしをして海外と繋げたら面白いと夢を抱いて日本へと戻り拠点として選んだのが、宮崎県三股町という場所です。全国の地域おこし協力隊の説明会を聞きに行き、人口の割合に対して出ている事業者の情報が少なかったので掘り起こしたら面白い人たちに巡り合えるかもしれないと考えてこの地に移住する事を決めました。地域おこし協力隊として地域活動や地域+地域、地域+地域外、地域外+地域外の同業種同士、異業種同士のコーディネーターとしての取り組みを合わせて行いながら生み出したのが嗣-TSUGU-です。より面白い世界観を創り上げるために、アーティストの方々とも交わりながらオリジナルな世界を創り上げ、楽しい場所にして行きます。今後は、現在拠点としている三股町のみならず、他地域、他県の作り手、アーティストの方々とも繋がって行きます。

海外へという夢を大切にしつつ、まずは日本で知っていただく事が一番大切だと考えております。販売のお手伝いをさせていだだく事によって、知っていただく事、触れていただく事でファンになって下さる方々が多くいらっしゃいます。作り手の方々もお客様から「買って良かった」「友人のプレゼントに」「今度他の種類も買います」等の反応が返って来ると非常に喜んで下さり、私自身もこの事業を取り組まさせていただいて感動の連続です。下記の嗣の言葉の意味をしっかり根付かせて行けるように頑張りたいと思います。

ECでの販売のみならず、様々な方法に挑戦して行きたいと考えております。

「嗣-TSUGU-」とは言葉の意味に込められている文化を継いでいくという想いを軸に、自然との共存を大切にしながらモノづくりの作り手たちの想いを伝え、継続、守る事を形にしながら皆様が楽しんでいただけるように私達も楽しく販売していきます。

ロゴは『嗣』の漢字をベースに、『日本』『伝える(=発信)』の要素を加え、凛とした洗練された印象的デザインに製作していただきました。地域の品々をあらゆる場所へ(=国内外)に発信して繋いでいくイメージを表現していただきました。全体の図形は直感的に日本を連想できる「赤丸(=日の丸)」。また、昔から茶室で好まれている下地を見せた飾り窓、下地窓を意識した形になっております。

また、嗣-TSUGU-のオリジナル製品として「伝統×自然・工芸×工芸・工芸×アート」の独自の世界を創出する事でより周知を国内外へ広め、貢献して行き来たいと思います。

お気軽にお問合せ下さい。

I stayed in Germany (Düsseldorf) for 14 years and worked in the Japanese food industry. I visited many countries and regions during weekends and vacations. I have seen the culture and products of Europe, Asia, the Middle East, and everywhere I went, I was reminded of the beauty of Japanese culture and the Japanese products that are produced from it. I have seen the cultures and products of the places I have visited in Europe, Asia, and the Middle East, and I have been strongly reminded of the beauty of Japanese culture and the Japanese products that are produced from it. Some people who are particular about their food use bonito flakes and kelp for soup stock, and some people who are more health conscious make their own natto (fermented soybeans). Books on Japanese food can be found in supermarkets and bookstores. More and more people are also using Japanese food when they entertain people on weekends. I was surprised, impressed, and amused every day as I worked and communicated with customers. In the midst of all this, I was asked more and more about the tools I use to prepare food, and more and more people said that they wanted something with a story behind it, not just a major product, but something from an unknown maker. I heard many of these voices, and I had a dream to come back to Japan to discover local makers and connect them with overseas markets. I went to a nationwide information session on regional development cooperation corps and found that there was not much information on the number of businesses that were out there in relation to the population, so I decided to move to this area because I thought I might be able to meet some interesting people if I dug up some information. I decided to move here because I thought I might be able to meet some interesting people if I could dig them up. I created 嗣-TSUGU- while working as a member of the Regional Development Cooperation Volunteers and coordinator between the same and different industries in the region and outside of the region. In order to create a more interesting view of the world, we will create an original world and make it a fun place to be while also engaging with artists. We will connect with makers and artists not only in Mimata Town, where we are currently based, but also in other regions and prefectures.

While we cherish the hope of going overseas, we believe it is most important to first make our products known in Japan. Many of our customers become our fans by getting to know and touch our products through our sales assistance. The makers are also very happy when they receive responses from customers such as “I am glad I bought it,” “It will be a gift for my friend,” or “I will buy other kinds next time. I will do my best to firmly establish the meaning of the word “嗣-TSUGU-” as shown below.

We will enjoy selling our products so that everyone can enjoy them by conveying, continuing, and protecting the wishes of the makers of these products while cherishing coexistence with nature, based on the idea of passing on the culture that is contained in the meaning of the word “嗣-TSUGU-“.

The logo is based on the Chinese character for “嗣-TSUGU-,” with the elements of “Japan” and “conveyance (=transmission)” added to create a dignified, sophisticated, and impressive design. The logo expresses the image of transmitting and connecting local products to every corner of the world, both domestically and internationally. The overall shape is an intuitively Japanese “red circle” (i.e., the Japanese flag). The shape of the window is also reminiscent of the decorative windows that have been favored in tea ceremony rooms for centuries, which show the base of the window.

We would like to contribute to the spread of awareness of 嗣-TSUGU- by creating a unique world of “Tradition x Nature, Craft x Craftsmanship, Craft x Art” as an original product of 嗣-TSUGU-.

Please feel free to contact us.